翻訳関係情報

翻訳に関する企業情報

中和国際株式会社

代表者(担当者) 常 文静 /  辛 樹玲

大分市錦町1丁目13番19号

電話番号
097-576-7082

メールアドレス

URL
https://www.chuwacorporation.com

専門
旅行業 ガイド 通訳 キャッシュレス端末代理店 インフルエンサーマーケティング 貿易業 翻訳 中国語

PR

 弊社はインバウンドを中心とした旅行業、貿易業をしております.....
中国人スタッフがいますので、特に中国関連には強みがあります。
また旅行に付随したサービス(ガイド、通訳・翻訳、キャッシュレス端末代理店等)も手掛けております。
常に最新情報を取込み、お客様、大分県内の企業様等に提案していければと思っております。
是非、皆さんと一緒に大分を盛り上げていきましょう。
Read more.

Oneばうんど

代表者(担当者) 高坂 亮佳

〒879-0471 大分県宇佐市四日市1441-2

電話番号
0978-32-0147

メールアドレス

専門
3カ国語の翻訳、多言語案内事業

PR

◇翻訳
HPから飲食店メニューから宿泊施設の案内表示など、英語・韓国語・中国語の3カ国語をまとめて翻訳可能.....
ブログ・SNS・メールなど文字が少なくても柔軟に対応いたします。
◇多言語案内事業
「インバウンド対策って何から始めたらいい?」など地域の素朴な疑問や困りごとを共有し、実践につなげる交流会・講座などを行います。
Read more.

大久保 希枝

代表者(担当者) 大久保 希枝

メールアドレス

専門
英会話(接客、日常会話等)の指導、 英語翻訳、 英語通訳、 データ入力(Excel)、 書類作成(Word、PowerPoint)、 校正作業、 イベント・会議運営補助

PR

 ホテル等の接客業をメインとした英会話の講師として働いております。ご希望があれば、単発での英会話教室も承ります。
翻訳や通訳も可能ですのでお気軽にご相談ください。
前職では国際会議、国内学会の運営を行っており、.....イベント・会議運営補助ももちろん、データ入力や書類作成、校正作業も可能です。
英語の使用有無にかかわらず、ぜひご相談ください。

Read more.

株式会社プライムコンセプト

代表者(担当者) 三木 恭吾

〒874-0909 大分県別府市田の湯3-7 アライアンスタワーZ 8F

電話番号
0977-73-5633

メールアドレス

URL
http://prime-concept.co.jp/

専門
翻訳 海外とのやり取り代行 WEB予約代行 ホームページ制作 ホテル・旅館コンサル 求人ポータル運営 IT

PR

 観光業や旅館・ホテルなど宿泊施設への.....トータルサポートを提供。
インバウンド関連では、主に一般翻訳業務やウェブサイト多言語化、多言語DTP制作、海外からの口コミ・メール対応サービスを行っております。他にもウェブ集客サポートや、宿泊施設様への総合コンサルティング、また宿泊施設様に特化した求人ポータルサイト運営など、観光業界の悩みを解決する、あらゆるサービスに取り組んでおります。
Read more.

株式会社AGC

代表者(担当者) 黒田春麗(くろだ しゅんれい)

〒870-0156 大分県大分市高城新町5-13-705

電話番号
080-4313-0831

メールアドレス

URL
https://www.agcjapan.com/

専門
多言語翻訳、通訳、ガイド
インバウンド向け語学講座(英語、中国語、韓国語)

PR

英語、中国語、韓国語の翻訳と通訳経験 15年.....
中国語ネイティブ、ハングル検定1級(日本全国1位で合格)
中国語・韓国語の2カ国語の通訳案内士(国家資格)
旅館やホテルのHP翻訳経験 合計30軒以上
飲食店メニュー翻訳       合計10軒以上
JTBGMTのVIP専用中国語ガイド
Read more.

 言葉の問題はインバウンド推進協議会OITAでも大きな課題のひとつとして取り上げられています。
当会では課題や対応事例・対応案などを共有し、インバウンド対応の質の向上に役立てています。

定例会

言葉の問題

課題・ディスカッション

◇言語能力・コミュニケーション力

  • ヒアリングが難しい
  • 体調不良の方の症状が正確に把握できなかった
  • 物品販売を超えるコミュニケーション能力不足
  • 交通アクセスの説明が難しい

対応案・事例

≫在住外国人と日常で交流する

  • 大学コンソーシアムおおいたの活用・インターンシップ(留学生)
  • 大分国際交流プラザのフリートーククラスの活用(社会人)

≫翻訳ツールや多言語コールセンターの有効活用


◇接客・対応

  • 入店のお客様がどこの国の方かわからず声かけが難しい
  • 海外のお客様に対応していると、日本のお客様が遠ざかる

対応案・事例

≫基本は先ず日本語

  • やさしい日本語
  • はっきりした日本語でわかりやすく

◇人材、社員教育

  • 従業員がなかなか言葉についてきてくれなくてモチベーションが下がる
  • 対外国人の人材不足、団体で来たときに収集がつかなくなってしまう(オーダーやレジ打ち)

対応案・事例

≫外国人の雇用

  • アクティブネットの活用(留学生と企業とのマッチングサービス)
  • 外国人の社員登用(公共を含む)
  • 外国人の積極的採用の助成金など(事業限定)の活用

◇看板等表記

  • POPの翻訳に自信がない
  • 外国語の看板表記が少ない
  • 多言語パンフレットの作成依頼先がわからない

対応案・事例

≫各種ツールの活用


◇観光名所の説明

  • 観光名所等に外国語表記の説明文がない
  • 免税に関する説明が難しい

対応案・事例

≫ITの活用

  • ホームぺージの多言語化やQ&Aなど
  • QRコードの活用
  • ARの活用